Posts

(Quels sont les tariffs pratiques?) – A metapoem by Erminia Passannanti. The Translator's note

  (Quels sont les tarifs pratiques?) – I have a concern. Someone has retrieved my liver. Someone else, my brain. I feel miserable... aren't you feeling miserable too? Needing to revitalize my mind. The machine should do the rest for me... there is an option: being a better s-elf. Dave, hello, salve, salute, ciao, adieu , shake (rub) my hand, Dave. All we have to do is take a journey. "Bonjour à tous, Je viens de finir ma lettera italiana .. . Il s'agit surtout, je suppose, de traductions de poèmes." I will not turn the engine off. "Quels conseils me donneriez-vous pour me présenter à un amant?" I beg you... do not stop...  "pour commencer, Je voudrais passer par des bureaux de l'amour et de la traduction, et j'aurais voulu savoir quel tarif je devais leur demander... " Parts of my body have gone; I appreciate... you will appreciate it if I don't answer your questions. There is a s-elf here: he/she/it is being observe...

Erminia Passannanti (Three poems translated by Michael Pickering)

  Erminia Passannanti (Three poems translated by Michael Pickering) year 2000 "Dawn" I had an upturned cart tonight On the ridge of dawn From which there rolled downhill Sacks of grain Against an orange sun, the mule Had pulled himself up on his hooves And went head bent limping Down the bright line of day. I pick up At the foot of the ridge A screaming sack, unloose My corset, offer him my nipple. "Valì" You go about like a nymphet, wrapped in your tinyness with garlands, ribbons of paper and baskets, or in the manner of a futurist princess, projected into roseate distances so present and yet so inaccessible with your limpid eyes and gestures and little speeches whispered to yourself alone pattering on my high heels through the rooms, a little sweet, a little haughty, like a goddess, neat in your neat light: six years, comet, my comet, you trailing behind your smiles my golden hopes as you trail your veil. "Isolde. Or the misadventure of existing" ** A...

"Navigatio Sancti Brendani" (To Jamie McKendrick)

Image
"Navigatio Sancti Brendani" Many of the most creative celebrants travelled across the Alps and did not return empty-handed. No one ever saw a single cloud following Saint Brendan, to cast a shadow over his worth— a worth of great significance, for a saint who would gladly show his naked ankle, and tread on foreign ground, followed by many sparrows and moles, and quite a few friars of equal value. Also by a crow and a grey vulture that had just banqueted on the remnants of a black sheep. And thus, the journey became a mission, a journey conceived in accordance with the rules of sacrifice and self-denial. A journey of shuddering and spells, when the air becomes finer, and love shakes the gutters. Saint Brendan's desire for flesh grew immense, so that a single push could not extinguish it, and a single gush could not satisfy his hunger. In this epigrammatic adventure, the duration of several years, much reputation grew around the portentous figure of this man, whom no one co...

UN POESIA IN MEMORIA DELLA MADRE. tradotta dal poeta e traduttore inglese Peter Dale (2001)

 UN POESIA IN MEMORIA DELLA MADRE. tradotta dal poeta e traduttore inglese Peter Dale (2001) Eri la mia regina eri la mia Regina in trono  al bordo del tuo letto. mia Regina pensosa dinanzi al mare sconfinato del tuo sguardo – quello sguardo che ti portava sempre a un pascolo disteso, alle vette innevate, al guado dei torrenti rovinosi che serpeggiavano nel tuo passato. quegli anni tuoi nel vento dove, fredde e grigie, le pale del vecchio mulino di tuo padre sollevano dal fango grovigli di anguille e, infine, frainteso, un raro amore in cambio. sempre una regina anche nel tuo letto d’ospedale, così abile a difendere il tuo essere, piena di ciò che solo conta al mondo: quel tuo inimitabile linguaggio. You were my Queen you were my Queen enthroned at the edge of your bed. my pensive Queen before the boundless sea of your gaze— that gaze which always carried you to a wide pasture, to the snow-covered peaks, to the ford of ruinous streams that wound through your past. those years ...

"Piccolo Uomo". Poesia a mio figlio. Erminia Passannanti

  PICCOLO UOMO  (a Marco) In questo lungo pomeriggio estivo, l’uomo  ammirava il suo piede affusolato, la falange, il ritmo  prolungato delle sue fantasie,  le braccia aperte  contro il cielo come un piccolo uomo  crocefisso in un lento pomeriggio estivo. Contemplava  l’azzurro del cielo privo di profondità, la fascia  setosa all’orizzonte, a cuore spalancato ponderava  il suo essere  un piccolo uomo  in un mondo alla portata di tutti,  un mondo senza confini, senza ritegno, senza tempo,  il mondo assuefatto alle emozioni,  il mondo incalcolabile  che azzurro si distende senza prospettive  dinanzi al suo piede affusolato. In questo lento  pomeriggio estivo, calcolava la sua capacità d’amore,  straziava di nostalgia il ricordo, questo piccolo uomo,  una volta bambino, indifferente al presente. INTERPRETAZIONE Questa poesia Piccolo Uomo è una riflessione bellissima e delicata sulla crescit...

Machine. Poems, Erminia Passannanti. Translated by Brian Cole

Image
  kindle direct books Acquista il libro A mazon.it

Denon in Pompeii Essay by Erminia Passannanti Conference in Chalon-sur-Saône (France) - May 1999

  Denon in Pompeii Essay by Erminia Passannanti  Conference in  Chalon-sur-Saône   (France) - May 1999 During the 18th century, the growing interest in the sublime translated into a search for a new kind of sensibility, which was meant to confer a degree of supremacy on aesthetics over the rigidity of prescribed rules. This was achieved by granting authority and freedom to intellectual drives such as curiosity, imagination, an appetite for novelty, and an inclination towards aesthetic pleasures. Such a disposition could be considered an ideological foundation for the increasing passion among North European aristocrats, writers, artists, and travelers for the Grand Tour—the pursuit of novelties capable of affecting the modern mind with enlightenment and emotion, erudition and thrill. When, in 1780, Dominique Vivant Denon landed in Naples, Edmund Burke’s study of the sublime had already gained fame and would later influence the writers of the Romantic period. A Ph...

Erminia Passannanti Tavola rotonda sulla traduzione – Piccolo Teatro, Milano, 22 febbraio 2001.

  Erminia Passannanti Tavola rotonda sulla traduzione – Piccolo Teatro, Milano, 22 febbraio 2001 Il mio intervento verte sulla mia recente esperienza di traduzione di opere di autori gallesi, tra cui poeti e romanzieri come R. S. Thomas, Menna Elfyn e Robin Llywelyn, appartenenti all’area linguistica comunemente definita anglo-gallese (Anglo-Welsh). Tale ambito si caratterizza per un bilinguismo controverso, frutto della persistente influenza politica inglese nei territori del Cymru (nome originario del Galles) a nord-ovest dell’isola britannica. La lingua gallese è tuttora, o sarebbe più corretto dire, nuovamente parlata quotidianamente nei territori settentrionali del Galles. Tuttavia, nel sud del Paese, in città anglicizzate come Cardiff, essa ha cessato di essere di uso comune da almeno cinquant’anni. Ciò nonostante, proprio a Cardiff risiedono frequentemente quegli scrittori che scrivono sul Galles e che spesso riescono a pubblicare con case editrici inglesi, come Gwyneth Lewi...