Brian Cole's introduction to the poetry collection, Machine, by Erminia Passannanti
Machine (2005)
by Erminia Passannanti
Troubador Publishing Limited
TRANSLATOR’S
INTRODUCTION
For a
translator it is always particularly exciting to translate poetry by
a living poet who is available for comment and explanation. The
language of poetry can be so rich in allusions and multiple meanings
that without the poet’s help the translator is often left unsure
whether his version is valid. This is perhaps particularly relevant
to poems that have been translated by other readers - in some cases
four other translators have produced versions of these poems.
The
multi-layered postmodernist language of Erminia Passannanti’s work,
with its at times surreal, at times pseudo-mystical, and at times
expressionistic nuances, makes this personal contact even more
important. Yet, an instance of poem whose historic allusions and
references was unnecessary to discuss with the author, since its
imagery opened up to the translator’s mind was:
NOT
MORE HERMETIC
We
tried to keep at its pace: if the order was to go up,
we
would plod up the gravel hill,
when
it speeded up, we would come down
running.
What
is this hand-clapping in rhythm,
this
lining-up on the horizon?
It
is my temperament, no more hermetic
than
so many others,
every
morning with head downcast, incapable
of
avoiding that slight dear malaise
of
extraneousness. There is already someone
outside
the door.
[…]
As in Sylvia
Plath’s “Fever 103” (Ariel,
1963), but with a more ethical perspective on the actual referent of
the employed dramatis personae,
a Jewish young woman preparing for being gassed, are overtones of
prison camps, of boarding schools – but overwhelmingly of being
‘outside’, sealed off from ‘other people’ – though for the
translator it is the poem that is ‘hermetic’.
Indeed this
hermetic camp –
which could also be interpreted as an oppressive, disciplinary
college or ‘school’, or literary tradition (Ungaretti’s
hermeticism) – imposes quite different problems on the translator,
compared with the translation of more ‘classical’ Italian poets.
For these too many others have produced versions, and the task is to
convey more beautifully, or more clearly, a creation which is
generally easily understandable in the original. The title of the
poem tells the translator that the text will “no longer” be
hermetic. But this is of course a mocking statement, still keeping
inextricability of meaning on the front line. From Passannanti there
are examples of this more straightforward style, yet employing as
dramatis personae a disconcerting alter-ego for the poet’s mind, an
old king, close in many aspects to mad King Lear:
THE KING, WORDS
I
am not pleased with life
and
I cannot change it.
So
I do my utmost
to
make it please me
and
sometimes I forget,
I
say: life is beautiful.
But other peoples' lives
are
always in my mind,
and
make me immensely melancholy.
[ …]
Simple,
effective - and easy to translate. This too is not difficult, though
the inner meaning is more elusive:
THE OTHER SIDE
I
do not admit that one can
have
the same resonance
in
the same place
with
the same laws.
At
the use-by date one develops
a
different one
that
melancholy in which reigns
paradise
on earth
paradise
located down here
that
smells of buried potatoes
with
no more resonance.
…
The renowned
critic Romano Luperini said in his preface to the first publication
of the Italian texts that the space of Passannanti’s poetry is
between Sylvia Plath and Amelia Rosselli, but with a concreteness
(even sometimes luminous) that is quite Mediterranean. This
luminosity is commingled with a Nordic mist and becomes strange and
lost – but yet it remains like the echo of a possible world now
lost. The title poem expresses the poet’s central ‘message’:
MACHINE
She
keeps the trolley on the track of the madness,
smoothly
follows the rails. who knows
what
happens in the heart of the night.
(the
trolley on the track of the madness
holds
me up).
…
The
“machine” seems at first to be located in a hospital, perhaps a
life-support machine, which limits the patient’s horizons and
causes feelings of humiliation and an incapacity to speak or to see.
The dramatis personae is an old woman, possibly hospitalized in a
life-threatening emergence. The old woman is affected by an
impairment of speech, but is alert and sensible to her present
environment as well as her flow of memories and reflections on life
and death, on being a woman in a world of men, of life struggle, and
so on. The machine then becomes a sewing machine, leading to conflict
between mother and daughter (in-law), and finally a typewriter, used
by poets, , who are invading the “casa”, with pretentious
grandiose poses and noises. The allusion in the final stanzas is to
the fall of the Berlin wall and, extratextually, to a poem by a
fellow German poet, Hans Ulrich Treichel, who Passanannti knew and
was friend with in Salerno during the Eighties. “Macchina” gives
rise to sensations of dislocation, oppression, an absence of intimacy
and identity in a world of noise, obscurities and difficulties, as
reoccurres infratextually in “-Ent”:
incipient darkness
the
blackout before
advancing
in a
turmoil of rooms
a
house of darkness.
scars
on the walls
that
are subsiding. and I sense
in
myself the wide-open iris,
the
window
on
the darkness. the hand, the abdomen
above
everything
emptiness.
[...]
This poetry
is full of self-expression, by a personae
that is complex Self, striving to express itself more effectively
through the emotions. The translator has to try to identify with the
poet as nearly as possible, while recognizing that his task will
never be perfectly fulfilled.
Passannanti
has tapped into the Zeitgeist and
holds out a vision to her readers of a world in which sensibility and
humanity struggle with the prevailing darkness the poet confronts in
her emotional responses. Here is a sombre intuition of the
vicissitudes of a world in flux and a self in urgent critical
self-examination.
The language
of this collection of poems, published in 2000, but completed in 1992
and recipient of an important national poetry prize in 1995, is on
the one hand, intensely private in its arcane preoccupations with
individual condition, yet offers the reader a compelling picture of
the uncertainties and edginess of our bellicose industrialized world,
and throws up strange questions. Can (photographic) machines, (war)
machinery and/or (computer)machines, and the machine of art (the deus
ex-machina) machinate? It is one of the
questions of our age. Will artificial intelligence replicate itself
in the machine? Might we identify the specter of mankind in the
machine? We live in an age where, with every promise of technological
advance of any kind, we are beset by profound anxieties about our
planet’s own health and longevity.
The first
section of the collection deals with various victim situations, with
heavy religious overtones. Passannanti’s poetry touches allusively
and compellingly on one of the greatest of historical events, mostly
related to Warld War II, a time when Passannanti’s father was war
prisoner in Düsseldorf, and to pre/post-war harmony/pain. The
message contained in poems such as “Asses’ Milk”, “At the
Olive Press” and “The Bramble Path”, with their memories of
Passannanti’s parents story telling lies at the heart of “Machine”.
One could tell that in this collections there is an implicit synergy
between the author’s voice, rewriting the past in a postmodern
style, and those of her parental figures, who, as Passannanti puts
it, in life represented an incessant example of educational,
biographical, existential narratives: “
Another
poem, “In the Grace of God”, seems to imply that rebellion is
useless, but “Snail” offers a way out - but only if the
individuals can change their nature and adapt.
The next
section shows the possibility of a false refuge in love, with ironic
and even cruel overtones – the struggle for hope is most
uncomfortable, as in her acknowledged antecedent, the modernist poet,
Amalia Rosselli, to whom critics Luperini and Laura McLoughlin have
compared Passannanti’s poetics. In the fifth text included in this
translation, the poet is back to the melancholy of life experience,
wearing the mask of dramatis personae, as in “Isolde” among
others, though in another text, she seems to suggest that even of the
point of feeling of the verge of suicide there might come in aid
hope, represented by an ambiguously tender baby girl, crossing the
park at night all alone, a hope dressed in white, almost scaring, and
horror-film like. “There is hope …”. As acknowledged by
Italian critic Franco Fortini in his 1993 comment to Passannati’s
poetry, in these devastatingly expressionist or surrealistic
scenarios, perhaps we can see the poet’s breakthrough to happiness
with beautiful and powerful poems to her children, which are sort of
celebration of the ability to survive life negativity: instances of
such poems in this collection are “Valì” and “Piccolo uomo”.
Thus, as it
is the case for most postmodernist Italian authors, the translation
of Passannanti’s poems are a most intricate and multilayered source
of interpretation, at the core of which, but extremized, still lies
the Italian lyric tradition.
The most
difficult aspect of poetry translation is perhaps the struggle to
capture the tone and mood of the works. The judgment of the
translator as to how far this struggle has been successful is
unreliable, and it must finally be left to the reader to decide on
the value of the translations as poems, and to the bilingual reader
to judge the extent to which they fairly convey the originals.
Brian Cole