Philosophical Film Festival in Krakow. Interview.



We had a chance to meet Erminia Passannanti, Italian poet, writer and connoisseur of Pasolini's works. She is the author o Il corpo e il potere. Le 120 Giornate di Sodoma di Pier Paolo Pasolini (2004), Il Cristo dell’eresia. Rappresentazione di Cristo nei film di Pasolini (2006), La ricotta. Il sacro trasgredito (2007) and is publishing with Joker the monograph Italian cinema and censorship by religion (2013). Erminia has written a doctoral thesis on the work of Franco Fortini and also cutated his theory of translation for the volume Realtà e paradosso della traduzione poetica (2000). As a literary translator, Erminia has curated and translated numerous books of poetry and fiction: (TS Eliot, La terra desolata), (Sylvia Plath, Limite), (Brontës Poesie, and Lettere Inedite), (RS Thomas, Liriche alla svolta del millennio, poesia), (Menna Elfyn, Angelo di Cella, poesia), (Leonard Woolf, A caccia di Intellettuali, saggio), (Hubert Crackanthorpe: Racconti contadini, narrativa nella forma di short-stories), (Robyn Llywelyn, Da porto abbandonato a bianco oceano, romanzo). She was among the guests of the festival. (Interview conducted by Edoardo Martinelli, Krakow University)


  1. NZ: How has your interest in film and Pasolini’s film begun?

E.P: Pasolini was a kind of outrageous phenomenon, as a man, an artist and an intellectual, or so he was generally perceived to be during his life time by a great part of “emotionally” conservative Italians, no matter if from left, centre or right. Following his brutal assassination, Pasolini entered the sphere of the mythical, possibly because nobody else after him has stricken the core of what is unspeakable within the Italian nation’s culture, society and political life. I must admit, I feel some attraction toward intellectual and spiritual dissidents, those who are able to convey counter-discourse. And, of course, the scandal(s) surrounding a man like Pasolini - the scandal(s) created by his opponents -  could never affect such degree of interest which I have felt in the work of this significant Italian artist, whose poetry, cinema, essays writing I have found more than worth exploring, and in many different directions. It cannot be denied that Pasolini has exercised attraction on his audience and friends -  which included Elsa Morante, Alberto Moravia, Attilio Bertolucci, Laura Betti and many others - also because of the elements of scandal that used to surround his sociable figure as a contemporary  figure of Rome cinema jet set, and a polymorphic genius.
How did I get involved in Pasolini’s work? At the time of my doctoral studies in XXth Century Italian Literature (Ph.D.) at University College London, while I was researching into Franco Fortini’s interrelated writings as poet, literary translator and essayist, I came across Pasolini’s critical essays, collected in Passione e ideologia (1948-1958), Empirismo eretico (1972), Scritti Corsari (1975), Caos, to quote the main ones.[1] I was researching into the literal arena of the 6os and 70s to explore the intellectual debates around the Gramscian notion of the role of the “intellettuale impegnato” (political engagement). In his political essays, collected in Dieci inverni: 1947-1957. Contributi a un discorso socialista (1957), Fortini emphasized the deep ideological crisis that had occurred among the Italian socialist intellectuals, following Khrushchev’s denunciation of Stalin’s crimes in 1956, and asserted the autonomy of literature from the kind of political militancy solicited by our much debated artist, Pasolini.
My encounter with Pasolini was thus crucial and unavoidable as Pasolini remained closely associated to Fortini by means of a stimulating dialogue on politics, literature, society and the arts throughout the Sixties and the Seventies, that is from the years of the economic miracle, all the way up to the students and workers’ protest and the initial phase of the so called “anni di piombo”, standing for the terrorist phase which involved the extreme left (“Brigate Rosse”) and extreme right (“Settembre Nero”) terrorist groups acting out mass massacres to destabilize the State. In this historical context, it is important to mention Fortini and Pasolini’s contribution to the most important literary newspapers and magazines of the time, Officina, Nuovi Argomenti, Politecnico, Tempo. Most importantly, it is essential to recall Pasolini’s discussions with his readers, as mass-pedagogue, in the pages of the magazine Vie Nuove (conversations subsequently gathered under the title Le belle bandiere. Dialoghi, 1960-65).
Despite the fact that these two most important Italian opinion makers and intellectuals had broken their friendship in the 1969 occasion of Pasolini’s controversial narrative poems, “Il PC ai giovani” (1968) and “Vi odio cari studenti”, published in l’ Espresso (n. 24, 16.6.68),[2] speaking against the students and taking side with the proletarian policemen, Fortini kept his eyes fixed on Pasolini’s work until his death on the 2nd November 1975, given that these two politically engaged intellectuals continued to address parallel issues, with both of them exploring post- ’55 critical Marxism: with Fortini sharing much of Adorno and Benjamin’s perspectives on society, culture and current affairs and Pasolini getting involved into Marcuse, Reich, Ezra Pound, Gilles Deleuze and Italian cultural anthropologist, De Martino, to quote a few referents. So deep for this connection that Fortini published the book Attraverso Pasolini, a pivotal, powerful analysis of Pasolini’s personality and work. The title itself that Fortini gave to his book on Pasolini speaks of the strength and intimacy of such intellectual and human connection which had ups and downs but also picks of solidarity and understanding. Fortini was among the first critic recognizing Pasolini’s innovative poetry, from the early verse of L’usignolo della chiesa cattolica, in which, according to Fortini, Pasolini introduced the pastiche (“rifacimento”), re-mixing in a modern context, as Fortini argued in his book, I poeti del Novecento (Fortini, 1988 : 179), the Christian hymns and the pastoral iconography, Rimbaud and the Art Nouveau. Having said that, my first real encounter with Pasolini as filmmaker was through his film Salò o le 120 giornate di Sodoma, which I managed to watch in England in an uncensored version, sent to me under special concession by the British Film Institute, which has kept such version in its archives during the long twenty years or so on legal banning. After careful observation, I felt the need to de-construct the structure of Salò, scene by scene, to make its narrative more readable, and its allegorical, semiotic and symbolic use of literary and historical referents more transparent. These referents were: Dante’s Inferno, De Sade’s 120 Days of Sodom, the German occupation, responsible for mass massacres during the puppet nazi-fascist republic, established in the de facto capital city of Salò between 1943 and 1945.[3]
 
  1. NZ: Can you enlighten some of the most important features of Pasolini’s films?

E.P: Pasolini’s films cannot be seen as a totally organic whole. They follow many directions and with their author being a forerunner of postmodernism, they noticeably cover different genres: realist drama, comedy, historical tale, docu-fiction, surrealism, hyperrealism. Also the mood in Pasolini’s films ranges considerably from political and cultural engagement, as in Comizi d’amore and Teorema, to provocative anti-intellectualism, as in “La trilogia della vita”, including Decameron (1971), I racconti di Canterbury (1972), Il fiore delle Mille e una notte (1974)).
Pasolini as we know started his career as filmmaker in the footsteps of Neorealist film directors Roberto Rossellini, Vittorio De Sica. Indeed, the fiction film Accattone (1961) and the “lungometraggio” Mamma Roma (1962) are generally seen as bearing many stylistic and thematic features common to Neorealism, taking to the cinema theatres the stories of the victims and the dispossessed. However, Pasolini soon made big progresses in his choice of cinematic style, following Fellini and Antonioni’s examples, by engaging into a new expressivistic adaptation of the Soviet social realism. This evolution towards the creation of a unique narrative style shifted the focus from cinema as sociology to cinema as a way to put forward a critique of power structures also by means of satire and parody. In fact with La ricotta (1963) Pasolini’s dissident discourse against the Church in its relation with the culture industry under the new liberal democratic “regime”, managed to cause himself and his producer Alfredo Bini heavy censorial troubles for “offence of religion” (blasphemy), soon after the film release. In the first months of 1964, the film was confiscated and banned for “vilipendio alla religione di stato”, in other words, for having attached the status quo (that is: the Democrazia Cristiana’s bourgeois politicized Catholicism).

  1. NZ: What is your favourite Pasolini’s movie and why?

E.P: I think my favourite film is La ricotta, one of the four episodes of the 1962 film Ro.Go.Pa.G  (filmmakers Rosselli, Godard, Pasolini, Gregoretti). I came across La ricotta in the late Nineties thanks to my husband, who pointed out its existence to me. I first discussed the anthropological worth of that episode with him and I got progressively intrigued in its narrative style, metacritic discourse on the cinema as language and means of socio-cultural critique, and provocation of the status quo. Following this first interest,  I engaged myself in deconstructing this film in view of a publication. After I published La ricotta. Il sacro trasgredito (2007), I have also incorporated my analysis in a wider monograph, entitled Italian cinema and Censorship by Religion (Brunel University, 2013). Following this first analysis, I became progressively interested in how and why Pasolini has so intensely treated the figure of Jesus in his films.  I therefore faced in the deconstruction of Pasolini’s film is Teorema (1968) and immediately after have edited a new monograph, Il Cristo dell’eresia. La rappresentazione di Cristo nei film di Pier Paolo Pasolini (2008). I am fascinated by Teorema, as I have said at the conference. In this story, Pasolini, by substantiating his new experimentalist style, outlines his truly obscure rhetorical discourse about how people can be saved from the modern process of moral disintegration by meeting with the sacred. The film talks about mysticism, folk traditions, natural freedom, creativity, as opposed to individual and collective un-freedom under the power of institutionalized religion, the Capital, consumerism. This is, in my view, Pasolini’s stylistic masterpiece where he first makes full use of visual semiotics and concretizes his idea of  cinema as poetic language (as explained by the author in his essay “Il cinema di poesia”, included in Empirismo Eretico. Separate comments deserve my interest in the film Salò, which are primarily related to Pasolini’s anti-dogmatism (anti-totalitarism) and to his personal story as brother of Guido Pasolini, a young partisan killed by other partisans for internal oppositions, a detail which makes the entire film very interesting also at the  biographical level.[4]

  1. NZ: What was and is the impact of Pasolini’s works on Italian culture and society?

E.P: It may be said that Pasolini has had a huge impact on the Italian intellectual milieu, especially because of his eclectic vitality and creativity. However, I guess that people, who are uninterested in experimentalist cinema and poetry, could not but feel disturbed by Pasolini’s high rhetorical complexity which included contradictions and paradoxes. What’s more, Pasolini used to provoke aversion, especially that of the Catholic establishment, not only for his explicit anticlericalism and preference for peasant Christianity, but by systematically highlighting the fallacy of our national creeds and ideas, values and conventions, the corruption of our power systems, on which also the Vatican’s official religious norms and practices are based.
I would definitely cherish the idea that our contemporary Italian society has had some benefit from Pasolini’s insightful analysis of our embedded vices and qualities (the analysis he made public in his essay writing)! But, in truth, “nemo propheta in patria”: people  are generally hostile to prophets and rather are persuaded to persecute and misinterpret their words, especially when they are unaligned with the ruling classes’ status quo. There is no doubt that Pasolini deeply disappointed these social classes and their interests, but, actually, he also disappointed the people from his own Party, the PC, a party from which he was expelled and remained separated from, also due to his dissident anti-dogmatic stance. This is clear in  ‘Serietà e frazioni’,  where he spoke against ‘la tendenza eufemica del linguaggio comunista ufficiale’ (“the euphemistic tendency of the Communist party’s official language”) (Pasolini, Il caos, n.51, 20 December 1969: 192)

  1. NZ: Let’s talk about your poetry career. Your first Ph.D.’s thesis (in Italian literature and Theory of translation) is about Franco Fortini and poetry translation. Can you tell more about your relationship with Fortini and his works?

E.P: Thank you for asking me a further question about my academic engagement  in Fortini’s poetry and essay writing. I share with Fortini a passion for the interrelation of poetry, literary translation and criticism. Back in 1989, after I graduated at the University of Salerno in Foreign literatures at the Faculty of Letters and Philosophy, I applied for, and obtained a scholarship from the “Istituto di Studi Filosofici”, in Naples, where that same winter Fortini was about to run a course in poetry translation. I had just published my translation of the Bronte’s poems (1989) and submitted the book to Fortini’s attention. I was so happy when I received a letter announcing that professor Fortini had chosen me as one of his four “borsisti” (scholarship students).
I subsequently met Fortini during those 1988-1989 winter seminars,  at the end of which I found myself with lots of material, gathered in notes and sound cassettes. I edited a compendium of all Fortini’s ideas on poetry translation and in 1994, I published the book Realtà e paradosso della traduzione poetica (which was the title of the series of seminar in Naples). Once back in England, I decided to use that vast material as the theoretical ground for my doctoral thesis. I cannot deny that for many years I have looked at Fortini as a master in translation practice (he translated for instance also Milton, Brecht, Eluard) and theory. However, he has only relatively inspired my own poetry. I have to say that I have been more deeply inspired by my first university thesis, in which I focussed on the work of Sylvia Plath (Le metafore ossessive nell’opera di Silvia Plath, 1988). Indeed, much of my university studies in Women studies have brought my own verse very close to authors such as Sylvia Plath, Anne Sexton, Amelia Rosselli. How can I describe this influence? I feel a tide crossing my poetry from side to side. It is a dream, a memory, a huge tsunami. And this tsunami, this huge tidal wave – which, in a way, represents all of the world's cultural traditions - has been for years my nightmarish, overwhelming representation of life, in its clash against Art and Time.

  1. NZ: What is the secret of a good poetry translation?

E.P: There is no special secret for a “good translation”. Literary translators find there own ways to adapt a text to their own language, culture and sensibility and this skill improves with experience and with the consolidation of their personal preferences and choices. For certain. there are many elements which help to achieve a good rendering of the original text into the target language. For certain, along with linguistic training and cultural insight, passion and vocation have a huge impact on the final text, whatever its genre, field, addressees. In the arena of poetry translation, it is commonly believed that, in order to attain a good competent and inspired translation of a poetic text – and, with this, it is meant a translation which shows proficiency in "second degree" poetry - one should be able also to prove expertise in what is called "first degree" poetry, and produce good own poetry. This may be true. However, I have seen good poetry translations accomplished by non-poets, as in the case of Mister Brian Cole, translating XXth Century poetry in Italian, German, Spanish. And I have seen established poets, who possibly think very highly of their own craft, taking too much liberties on an other poet’ text, to the point of exploiting its sense, and this may happen just because of that wide-spread pre-supposition that a poetry translator must be in the first place a poet. Anyhow, Fortini, whose lessons on poetry translations I have edited in Realtà e paradosso della traduzione poetica, has, for me, the ultimate opinion on such matter, as an extraordinary poet and literary translator.

  1. NZ: You edited two books of poetry Poesia del dissenso (Poetry of Dissent). Why this title?

E.P: Poets, who hold explicit ideological positions, often find cultural walls in front of them, not only because readers tend to favour lyric verse but because publishers, within the culture industry, are often averse to political poetry, sometimes for mere commercial reasons. In Italy, dissident political poetry showing for instance social concern has in Fortini and Pasolini’s verse two of the most outstanding spokesman of their times. In editing these two anthological books, I intended to offer precisely this: a space for poetry with also a political, civil and cultural agenda. Basically, the idea pursues Pasolini’s main themes of discussion on critical Marxism, which can be summarized as follows: should the writer manifest his or her ideology? What is the relationship between the writer and neo-capitalism? Must the writer go after social concern (content) or poetry (form)? What is then the relationship between ideology and style? (P.P. Pasolini, 1959, republished in Interviste corsare, 1995) I have no idea of what number of copies were sold of these two books. I gave up entirely my royalty benefits to persuade the publisher to take the risk of this editorial project.

  1. NZ: What does it mean making/writing poetry in the twenty-first century?

E.P: I know what it means to write poetry primarily as a personal search of style, a kind of scriptural research, which is, however, for me, part of the flow of the epoch-making culture that evolves before and during our experience, a quest that I personally conducted to convey ideas, proposals, to try to give an aesthetic development to my ethical humanism. It 'also, of course, a way - or at least it was - to give a lyrical form to existence and affective memory. Let’s say that, as the daughter of two teachers with a strong inclination towards the didactical use of poetry, I grew up with well established models: by the age of four I could recite long poems by Leopardi  and Carducci, Pascoli and Foscolo, and by the age of twelve I had read Omero, Ungaretti, Quasimodo and Montale. Pasolini has never been a model for my own poetry. I have read his poems only after reading his essays and watching his (permitted) films, among which Uccellacci Uccellini and Vangelo secondo Matteo. However, when I take a look at the poems included in Pasolini’s Le ceneri di Gramsci (1957), L’usignolo della chiesa cattolica (1958), La religione del mio tempo (1961), Poesia in forma di rosa (1964), I can see that civil poetry has developed in my writings with a similar concern  for both politics, history and the Italian cultural and religious heritage.

  1. NZ: Do you have a new publishing plan for the nearest future?

E.P: I think I do. I hope to be able to make a fiction film on Mary, the mother of Jesus at some point. I am planning to translate her personal “affabulazione” into a kind of Gospel. I have already published a poetry booklet on this subject and given a paper with my theories at the 2011 University of Barcellona’s conference on “Cinema and the Sacred”. I consider Mary of Nazareth inspirational as an artist. Our Catholic and Christian culture does not stop, even now, after two centuries from the life and death of Jesus, to portray this amazing woman as a powerful guide. In this, the Church is correct. Maria gave value to Jesus -  in a way she trained him to be a prophet - and in this same way she gave value to herself. And so did Jesus, giving form and meaning to the impact of his mother’s words (or prophecies) on his vocation. I am interested in making a film on this mother-son total interaction, which brought both Mary and Jesus to the extreme consequences of a glorious and catastrophic epilogue. In a sense, I have assumed Pasolini’s message in Teorema, that in our contemporary age, religion has become internal, individualistic, therapeutic (in terms of self-accomplishment), and, in most cases, freed from the limits imposed by cultural traditions and legacies. But this is only a project: for now, it dwells only in my mind. 

URL: NOWAZOFIA.
http://www.nowazofia.com/index.php?option=com_content&view=article&id=456:nowa-zofia-meets-erminia-passannanti&catid=109:notizie2&Itemid=644


NOTES: [1] Pasolini’s weekly review, Il caos, was published in the journal Tempo from 6 August 1968 to 24 January 1970, with only sporadic gaps. Pasolini claimed: ‘linguaggio comunista ufficiale, in cui, come notava Fortini, si dice, ad esempio crimini e non delitti.’
[2] Pasolini argues that he meant to sympathize with the police, who are the children of the proletarian people, rather than with the young gentlemen studying at the Faculty of Architecture of the University of Rome leading the students’ protest in 1968. Here is Pasolini’s additional commentary to his poem “Vi odio, cari studenti”. (“Nella mia poesia “Vi odio, cari studenti” dicevo, in due versi, di simpatizzare per i poliziotti, figli di poveri, piuttosto che per i signorini della facoltà di architettura di Roma; nessuno dei consumatori si è accorto che questa non era che una boutade, una piccola furberia oratoria paradossale, per richiamare l'attenzione del lettore, e dirigerla su ciò che veniva dopo, in una dozzina di versi, dove i poliziotti erano visti come oggetti di un odio razziale a rovescia, in quanto il potere oltre che additare all'odio razziale i poveri - gli spossessati del mondo - ha la possibilità di fare anche di questi poveri degli strumenti, creando verso di loro un'altra specie di odio razziale; le caserme dei poliziotti vi erano dunque viste come ghetti particolari, in cui la qualità di vita è ingiusta, più gravemente ingiusta ancora che nelle università. (Pasolini, Tempo illustrato, 17.05.1969).
[3] For the readers’ benefit: between1943 and the end of the second world war in 1945 Salò on the Lake Garda, was the seat of Benito Mussolini’s government, recognized by Hitler as  the Italian Social Republic, now known as the Repubblica di Salò. The governments seats were located inside several villas, as also shown by Pasolini in his film. Villa Castagna was destined for the police headquarters, Villa Amedei as the Ministry of Popular Culture, and Villa Simonini as the Ministry of Foreign Affairs.
[4] For further details, please refer back to my monograph, Il Corpo e il potere. Salò o l 120 Giornate di Sodoma di Pier Pasolo Pasolini (Joker, 2004).

Popular posts from this blog

“O, never say that I was false of heart”. Love pretence in William Shakespeare's Sonnet 109

Biografia