UN POESIA IN MEMORIA DELLA MADRE. tradotta dal poeta e traduttore inglese Peter Dale (2001)

 UN POESIA IN MEMORIA DELLA MADRE.

tradotta dal poeta e traduttore inglese Peter Dale (2001)


Eri la mia regina


eri la mia Regina in trono 

al bordo del tuo letto.

mia Regina pensosa

dinanzi al mare sconfinato del tuo sguardo –

quello sguardo che ti portava sempre

a un pascolo disteso,

alle vette innevate,

al guado dei torrenti rovinosi

che serpeggiavano nel tuo passato.


quegli anni tuoi nel vento

dove, fredde e grigie, le pale

del vecchio mulino di tuo padre

sollevano dal fango grovigli di anguille

e, infine, frainteso,

un raro amore in cambio.


sempre una regina

anche nel tuo letto d’ospedale,

così abile a difendere il tuo essere,

piena di ciò che solo conta al mondo:

quel tuo inimitabile linguaggio.


You were my Queen


you were my Queen enthroned

at the edge of your bed.

my pensive Queen

before the boundless sea of your gaze—

that gaze which always carried you

to a wide pasture,

to the snow-covered peaks,

to the ford of ruinous streams

that wound through your past.


those years of yours in the wind

where, cold and grey, the blades

of your father’s old mill

lifted from the mud tangles of eels

and, lastly, misunderstood,

a rare love in return.


always a queen

even in your hospital bed,

so skilled at guarding your being,

so full of what alone matters in the world:

that inimitable language of yours.


Translation by Peter Dale (c) 2001. London, UK.


Popular posts from this blog

“O, never say that I was false of heart”. Love pretence in William Shakespeare's Sonnet 109

Biografia