Posts

Showing posts from November, 2024

DANIELE MEDICI. Maree, Poesie (Ripostes, 2000)

Image
DANIELE MEDICI         Maree , Poesie (Ripostes, 2000)      AT.   Come sei bella. Con le tue nebbie azzurrine il tuo buio d’arancio che lavora i tuoi fiumi viaggi lontani le tue valli d’agnelli docili e rosso-codati cavalli le tue fosse cadute da cui riemergi le tue piante verdi il tuo rivo Calore i tuoi semi di sale le zolle scure macchie sulla pelle le spighe d’orzo dei desideri.   Tu sei la terra. Fossi il mare che ti abbraccia la luna che ti guarda il sole che ti scalda. Come sei bella. Così imperfetta. Così imperfetta da poterti amare.             Maree dell'Io, la poesia di Daniele Medici   di Erminia Passannanti "Nella caligine dorata veleggia come per incanto sospesa una nota di tristezza."   (Daniele Medici, "Mattina",  Maree , 2000)   Daniele Medici è stato un poeta di rara determinazione. In un'epoca svuotata di significato e spessore, la sua tensi...

The Tension Between Form and Emotion.Jamie McKendrick's Drypoint (2024)

Image
 Artist: Jamie McKendrick. Oxford, UK. Donated to Eminia Passannanti in 1993. (27) The Tension Between Form and Emotion.Jamie McKendrick's Drypoint (2024) | Erminia Passannanti - Academia.edu Preamble In analyzing Jamie McKendrick's body of work, from The Scirocco Room (OUP, 1991) to Drypoint (F&F, 2024), critics have often highlighted the strengths of this English poet, now in his late sixties. A particularly incisive assessment comes from his longtime friend and fellow writer William Boyd, who observes: "A coolly marshalled, worldly intelligence seems to be able to take on any subject from the quotidian to the arcane. The language is alert to contemporary nuance and opulently, exhilaratingly multi-layered." Over the course of his nearly three-decade career, McKendrick has indeed strengthened his control over poetic form, proving his craftsmanship along with the depth of the widerange knowledge that permeate all his poetic collections. These qualities have remain...

AT AN ODD ANGLE. Erminia Passannanti, Peter Dale. Poems in mutual Translation.

Image
Erminia Passannanti and Peter Dale’s mutual translation project is a case of poetic exchange, intertwined with their personal and literary relationship. Their collaboration sheds light on how translation can function not just as linguistic transfer but as a dialogue between two poets, each somewhat influencing the other’s poetic vision. Erminia Passannanti, an Italian poet, met Peter Dale in the late 1990s. They worked closely on translating each other’s poetry: Dale translated Passannanti’s Macchina into English, and Passannanti, in turn, worked on rendering Dave’s poetry into Italian. For sale on Amazon.co.uk, and all the other Amazon platforms.

L'errore

  “L’errore” Lusso e libertà, naturalmente, si, mi pentirò e mi castigherò quando il tuo bicchiere si sarà svuotato. Come hai dimenticato, in quante notti insonni, mio Gesù, mio sacrificato, esposto su una croce cruda nel vento e nella pioggia o in un giorno assolato, le unghie che si sfaldano, la pelle indurita, non più uomo che icona? Reggere il tuo cuore nel palmo della mano non è per quel che causa al mondo. Preso in prestito da molti, deposto, freddo, in una cripta sigillata tutta fatta di marmo, che brilla nella penombra come in una cattedrale. Discusso, abusato un intero affare di posti, nomi e leggi. Ma tu, impudente, tu, scalzo e smilzo, pallido, dissanguato, ecco che mi siedi dinanzi, nuovamente, eloquente, sereno, invecchiato non ancora disposto a vedere l’errore. Erminia Passannanti,  23/10/2000

"Poet to Poet" - Erminia Passannanti (AT AN ODD ANGLE)

Image
Erminia Passannanti and Peter Dale’s mutual translation project is a case of poetic exchange, intertwined with their personal and literary relationship. Their collaboration sheds light on how translation can function not just as linguistic transfer but as a dialogue between two poets, each somewhat influencing the other’s poetic vision. Erminia Passannanti, an Italian poet, met Peter Dale in the late 1990s. They worked closely on translating each other’s poetry: Dale translated Passannanti’s  Macchina  into English, and Passannanti, in turn, worked on rendering Dave’s poetry into Italian. For sale on Amazon.co.uk, and all the other Amazon platforms.   "Poet to Poet" (To Peter Dale) (Quels sont les tarifs pratiqués ?) I have a concern. Someone has taken my liver. Someone else, my brain. I feel miserable... Aren’t you feeling miserable too? I need to revitalize my mind. The machine should do the rest for me... There is an option: being a better self. Dave, hello, salve, sal...

Erminia Passannanti "Poeti come Fiori"

Erminia Passannanti "Poeti come Fiori" Fiore indeterminato, anima di petali bianchi, vorresti essere più precisa, virtualizzando i tuoi pensieri intorno alla poesia? Un metodo è il risveglio su campi sterminati di silenzio. Dentro e fuori dal contesto. In un eccesso di potere. Poi, altri mille fiori. Tutti al servizio di un mondo di api in un’ossessione vorticosa, percependo ciecamente la paura così come si percepisce la passione. 4 ottobre 2000 "Poets as Flowers"   Indeterminate flower, would you, soul of white petals, be more exact, virtualizing your thoughts around poetry? A method is the awakening on exterminate fields of silence. In and out of context. In an excess of power. Then, other thousand flowers. All serving a world of bees into a whirled obsession, blindly perceiving fear as one perceives one's passion. Oxford, 4 october 2000

Prefazione a Macchina, di Romano Luperini.

    Prefazione a Macchina di Romano Luperini   1.       Il titolo Il titolo del libro è preso dal primo componimento della serie «In Jugoslavia con i piedi per terra».   La macchina di cui qui si parla dapprima sembra collocata in una corsia d’ospedale (quasi macchina di rianimazione): condiziona l’orizzonte percettivo, è un filtro che perde pezzi, non funziona più, determinando nel soggetto afasia, umiliazione, senso di annientamento, incapacità non solo di parlare, ma di vedere; poi diventa la macchina da cucire e il termine di un confronto (svantaggioso per l’io) fra madre e figlia; infine macchina da scrivere. In ogni caso è una sorta di protesi dell’io, di strumento di mediazione, di percezione e anche di comunicazione; ma si tratta comunque di una protesi   inerte, inefficace. Il risultato è una sensazione di stordimento, di oppressione, di mancanza di intimità e di identità in un mondo di frastuono e di incubo (si veda l...