Posts

Denon in Pompeii Essay by Erminia Passannanti Conference in Chalon-sur-Saône (France) - May 1999

  Denon in Pompeii Essay by Erminia Passannanti  Conference in  Chalon-sur-Saône   (France) - May 1999 During the 18th century, the growing interest in the sublime translated into a search for a new kind of sensibility, which was meant to confer a degree of supremacy on aesthetics over the rigidity of prescribed rules. This was achieved by granting authority and freedom to intellectual drives such as curiosity, imagination, an appetite for novelty, and an inclination towards aesthetic pleasures. Such a disposition could be considered an ideological foundation for the increasing passion among North European aristocrats, writers, artists, and travelers for the Grand Tour—the pursuit of novelties capable of affecting the modern mind with enlightenment and emotion, erudition and thrill. When, in 1780, Dominique Vivant Denon landed in Naples, Edmund Burke’s study of the sublime had already gained fame and would later influence the writers of the Romantic period. A Ph...

Erminia Passannanti Tavola rotonda sulla traduzione – Piccolo Teatro, Milano, 22 febbraio 2001.

  Erminia Passannanti Tavola rotonda sulla traduzione – Piccolo Teatro, Milano, 22 febbraio 2001 Il mio intervento verte sulla mia recente esperienza di traduzione di opere di autori gallesi, tra cui poeti e romanzieri come R. S. Thomas, Menna Elfyn e Robin Llywelyn, appartenenti all’area linguistica comunemente definita anglo-gallese (Anglo-Welsh). Tale ambito si caratterizza per un bilinguismo controverso, frutto della persistente influenza politica inglese nei territori del Cymru (nome originario del Galles) a nord-ovest dell’isola britannica. La lingua gallese è tuttora, o sarebbe più corretto dire, nuovamente parlata quotidianamente nei territori settentrionali del Galles. Tuttavia, nel sud del Paese, in città anglicizzate come Cardiff, essa ha cessato di essere di uso comune da almeno cinquant’anni. Ciò nonostante, proprio a Cardiff risiedono frequentemente quegli scrittori che scrivono sul Galles e che spesso riescono a pubblicare con case editrici inglesi, come Gwyneth Lewi...

Atto del Tradurre Erminia Passannanti (Milano, 22 febbraio 2001)

  Atto del Tradurre  Erminia Passannanti (Milano, 22 febbraio 2001) Ogni nuova comprensione di un testo nell'atto stesso della traduzione si configura sempre come un progetto inedito e radicalmente personale, implicando un esercizio di creatività individuale e un'assunzione di responsabilità nell'uso del linguaggio. La traduzione non si riduce a una mera trasposizione semantica, bensì costituisce un'attività ermeneutica che presuppone una continua rielaborazione interpretativa. Secondo Gadamer, la natura del mondo è essenzialmente linguistica, nel senso che l'essere umano può comprendere un evento o un oggetto solo attraverso la loro espressione in un linguaggio. L'ermeneutica si configura, dunque, come la modalità fondamentale dell'agire umano, evidenziando il primato del linguaggio quale strumento di accesso al reale. Un testo esiste in quanto istanza in cui l'autore riesce ad articolare idee nella forma di significati e a tradurre questi ultimi in un ...

St Clare's College Oxford. Gruppo di srtudenti con Erminia Passannanti (Tutor of Italian) e studente musicista, Akira Moretto. anno accademico 2001-2002

Image
 
Erminia Passannanti: Two Poems of Compassion I wrote these two poems at different periods of my life. The first, In Memoriam , was composed in 1993, after my father had passed away and while my mother was suffering the devastating effects of a severe stroke. The poem recalls the dignity of their lives—my father, a prisoner of war, and my mother, an orphan of war—both of whom devoted their efforts and imagination to instilling in their children a renewed and untainted love for life. More than anything, it is a tribute to the endurance of their personalities and values, which remain vivid in my memory. Both my parents were teachers. My mother lost her father at the age of two due to a wound he had sustained during World War I, and her mother at six because of post-war malnutrition. She was placed in an orphanage in Naples, where she spent her youth until she graduated as a teacher. My father, a teacher of Italian, was working in Rhodes when, at the outbreak of World War II, he was recall...

Erminia Passannanti "In Memoria". Poem.

  Erminia Passannanti "In Memoria" Vero triste dettato mentre con la guancia premuta contro la terra nuda vedevo la bambina tutta sporca corrermi incontro per corridoi d'erba e l'aria intorno frolla era come la vita soptto la pioggia quando con padre e madre     Tetre carcasse abbandonate nei prati verdi delle ocse tolte l'una arruginita coricata sul fianco quasi dormisse dove spuntano nell'ombra bacche bianche l'altra rimasta in piedi incoronata di malva e pungitopo nei suoi tondi segreti d'oltresponda   Lenta lumaca dall'involucro leso in cui il cielo rimbomba tra le pareti concave - presa così nei suoi umori autunnali che dalla terra sa come il piede s'infossa - come in un solo mattino si schiudano le larve inosservate.   -------------------------------------------- “In Memoriam” True sad dictation while with my cheek pressed against the naked earth I saw the baby girl covered in filth as she ran to...

“O, never say that I was false of heart”. Love pretence in William Shakespeare's Sonnet 109

Image
“O, never say that I was false of heart”. Love pretence in William Shakespeare's Sonnet 109 Erminia Passannanti Read the Essay on Academi.Edu   (2) “O, never say that I was false of heart”. Love pretence in William Shakespeare's Sonnet 109 | Erminia Passannanti - Academia.edu O, never say that I was false of heart, Though absence seem’d my flame to qualify, As easy might I from myself depart As from my soul, which in thy breast doth lie: That is my home of love: if I have ranged, Like him that ravels I return again, Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reign’d All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stain’d, To leave for nothing all thy sum of good;   For nothing this wide universe I call,   Save thou, my rose; in it thou art my all. (William Shakespeare, Sonnets , 1609)

DANIELE MEDICI. Maree, Poesie (Ripostes, 2000)

Image
DANIELE MEDICI         Maree , Poesie (Ripostes, 2000)      AT.   Come sei bella. Con le tue nebbie azzurrine il tuo buio d’arancio che lavora i tuoi fiumi viaggi lontani le tue valli d’agnelli docili e rosso-codati cavalli le tue fosse cadute da cui riemergi le tue piante verdi il tuo rivo Calore i tuoi semi di sale le zolle scure macchie sulla pelle le spighe d’orzo dei desideri.   Tu sei la terra. Fossi il mare che ti abbraccia la luna che ti guarda il sole che ti scalda. Come sei bella. Così imperfetta. Così imperfetta da poterti amare.             Maree dell'Io, la poesia di Daniele Medici   di Erminia Passannanti "Nella caligine dorata veleggia come per incanto sospesa una nota di tristezza."   (Daniele Medici, "Mattina",  Maree , 2000)   Daniele Medici è stato un poeta di rara determinazione. In un'epoca svuotata di significato e spessore, la sua tensi...

The Tension Between Form and Emotion.Jamie McKendrick's Drypoint (2024)

Image
 Artist: Jamie McKendrick. Oxford, UK. Donated to Eminia Passannanti in 1993. (27) The Tension Between Form and Emotion.Jamie McKendrick's Drypoint (2024) | Erminia Passannanti - Academia.edu Preamble In analyzing Jamie McKendrick's body of work, from The Scirocco Room (OUP, 1991) to Drypoint (F&F, 2024), critics have often highlighted the strengths of this English poet, now in his late sixties. A particularly incisive assessment comes from his longtime friend and fellow writer William Boyd, who observes: "A coolly marshalled, worldly intelligence seems to be able to take on any subject from the quotidian to the arcane. The language is alert to contemporary nuance and opulently, exhilaratingly multi-layered." Over the course of his nearly three-decade career, McKendrick has indeed strengthened his control over poetic form, proving his craftsmanship along with the depth of the widerange knowledge that permeate all his poetic collections. These qualities have remain...

AT AN ODD ANGLE. Erminia Passannanti, Peter Dale. Poems in mutual Translation.

Image
Erminia Passannanti and Peter Dale’s mutual translation project is a case of poetic exchange, intertwined with their personal and literary relationship. Their collaboration sheds light on how translation can function not just as linguistic transfer but as a dialogue between two poets, each somewhat influencing the other’s poetic vision. Erminia Passannanti, an Italian poet, met Peter Dale in the late 1990s. They worked closely on translating each other’s poetry: Dale translated Passannanti’s Macchina into English, and Passannanti, in turn, worked on rendering Dave’s poetry into Italian. For sale on Amazon.co.uk, and all the other Amazon platforms.

L'errore

  “L’errore” Lusso e libertà, naturalmente, si, mi pentirò e mi castigherò quando il tuo bicchiere si sarà svuotato. Come hai dimenticato, in quante notti insonni, mio Gesù, mio sacrificato, esposto su una croce cruda nel vento e nella pioggia o in un giorno assolato, le unghie che si sfaldano, la pelle indurita, non più uomo che icona? Reggere il tuo cuore nel palmo della mano non è per quel che causa al mondo. Preso in prestito da molti, deposto, freddo, in una cripta sigillata tutta fatta di marmo, che brilla nella penombra come in una cattedrale. Discusso, abusato un intero affare di posti, nomi e leggi. Ma tu, impudente, tu, scalzo e smilzo, pallido, dissanguato, ecco che mi siedi dinanzi, nuovamente, eloquente, sereno, invecchiato non ancora disposto a vedere l’errore. Erminia Passannanti,  23/10/2000

"Poet to Poet" - Erminia Passannanti (AT AN ODD ANGLE)

Image
Erminia Passannanti and Peter Dale’s mutual translation project is a case of poetic exchange, intertwined with their personal and literary relationship. Their collaboration sheds light on how translation can function not just as linguistic transfer but as a dialogue between two poets, each somewhat influencing the other’s poetic vision. Erminia Passannanti, an Italian poet, met Peter Dale in the late 1990s. They worked closely on translating each other’s poetry: Dale translated Passannanti’s  Macchina  into English, and Passannanti, in turn, worked on rendering Dave’s poetry into Italian. For sale on Amazon.co.uk, and all the other Amazon platforms.   "Poet to Poet" (To Peter Dale) (Quels sont les tarifs pratiqués ?) I have a concern. Someone has taken my liver. Someone else, my brain. I feel miserable... Aren’t you feeling miserable too? I need to revitalize my mind. The machine should do the rest for me... There is an option: being a better self. Dave, hello, salve, sal...

Erminia Passannanti "Poeti come Fiori"

Erminia Passannanti "Poeti come Fiori" Fiore indeterminato, anima di petali bianchi, vorresti essere più precisa, virtualizzando i tuoi pensieri intorno alla poesia? Un metodo è il risveglio su campi sterminati di silenzio. Dentro e fuori dal contesto. In un eccesso di potere. Poi, altri mille fiori. Tutti al servizio di un mondo di api in un’ossessione vorticosa, percependo ciecamente la paura così come si percepisce la passione. 4 ottobre 2000 "Poets as Flowers"   Indeterminate flower, would you, soul of white petals, be more exact, virtualizing your thoughts around poetry? A method is the awakening on exterminate fields of silence. In and out of context. In an excess of power. Then, other thousand flowers. All serving a world of bees into a whirled obsession, blindly perceiving fear as one perceives one's passion. Oxford, 4 october 2000