William Shakespeare Sonetto 27


William Shakespeare

Sonetto 27

 

Sfinito dal cammino, mi affretto al mio letto,
caro il riposo a me stanco del viaggio
ma lì comincia della mente il tragitto
quando quello del corpo è interrotto,
 
così i pensieri dalla mia dimora distante,
ideando per te un pellegrinaggio zelante,
tengon spalancate le palpebre di sbieco
fissando l'oscurità che vede solo il cieco
 
per stampare nella mia anima a sembianza
l'ombra tua dinanzi agli occhi senza vista
come gioiello che al buio sospeso
fa bella e giovane la vecchia notte fonda.
 
Così di giorno il corpo, a notte senza luce
la mente mia per te per me mai trova pace!

 

Traduzione di Erminia Passannanti (2021).

 

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body’s work’s expired:


For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:


Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.


    Lo! Thus, by day my limbs, by night my mind,
    For thee and for myself no quiet find.

 

William Shakespeare (1609).

 


Popular posts from this blog

Biografia

“O, never say that I was false of heart”. Love pretence in William Shakespeare's Sonnet 109