Poesia perla Pace (2003)
[A poem for peace]
"Shifting
front"
Fresh from beating his challenger,
I see
a young man blessed with ash.
Displaced labourers are
sweating
through double shifts,
holding the red and black
flag of resistance.
In line for food,
unrobbed of their
spirit,
they speak words that I discern.
All
languages know
that the place of poetry
is where men
gather.
I sit here and wait for meaning to be
poured
into my bowl.
Other hands will stretch.
The blue sky
will not endure.
I must walk past a rebel
bullet hole in my
trailer wall
every day to go back home
and not notice
it.
The pipeline disappears
beyond the slum..
A
cratered road shows me the way
into the
swamp,
silently.
Erminia Passannanti
27
February 2003
---------------------------------
Traduzione
in Italiano
Una poesia per la pace
"Frontiera
mobile"
Fresco dall’avere sconfitto il suo
rivale,
vedo un giovane benedetto di cenere.
Operai
sfollati sudano
in doppi turni,
stringendo la bandiera
rossa e nera della resistenza.
In fila per il cibo,
non
derubati dello spirito,
pronunciano parole che so
riconoscere.
Tutte le lingue sanno
che il luogo della
poesia
è dove gli uomini si raccolgono.
Io siedo e
aspetto che il senso
mi sia versato nella scodella.
Altre
mani si tenderanno.
Il cielo azzurro non durerà.
Ogni
giorno devo passare accanto a un foro di proiettile ribelle
nella
parete del mio rifugio
per tornare a casa
e non farci
caso.
L’oleodotto svanisce
oltre la
baraccopoli...
Una strada crivellata di crateri mi indica la
via
verso la palude,
in silenzio.
Erminia
Passannanti
27 febbraio 2003