Poesia perla Pace (2003)

[A poem for peace]

"Shifting front"

Fresh from beating his challenger,
I see a young man blessed with ash.
Displaced labourers are sweating
through double shifts,
holding the red and black flag of resistance.
In line for food,
unrobbed of their spirit,
they speak words that I discern.

All languages know
that the place of poetry
is where men gather.

I sit here and wait for meaning to be
poured into my bowl.

Other hands will stretch.
The blue sky will not endure.
I must walk past a rebel
bullet hole in my trailer wall
every day to go back home
and not notice it.

The pipeline disappears
beyond the slum..
A cratered road shows me the way
into the swamp,
silently.


Erminia Passannanti
27 February 2003

---------------------------------
Traduzione in Italiano

Una poesia per la pace

"Frontiera mobile"

Fresco dall’avere sconfitto il suo rivale,
vedo un giovane benedetto di cenere.
Operai sfollati sudano
in doppi turni,
stringendo la bandiera rossa e nera della resistenza.
In fila per il cibo,
non derubati dello spirito,
pronunciano parole che so riconoscere.

Tutte le lingue sanno
che il luogo della poesia
è dove gli uomini si raccolgono.

Io siedo e aspetto che il senso
mi sia versato nella scodella.

Altre mani si tenderanno.
Il cielo azzurro non durerà.
Ogni giorno devo passare accanto a un foro di proiettile ribelle
nella parete del mio rifugio
per tornare a casa
e non farci caso.

L’oleodotto svanisce
oltre la baraccopoli...
Una strada crivellata di crateri mi indica la via
verso la palude,
in silenzio.

Erminia Passannanti
27 febbraio 2003

Popular posts from this blog

“O, never say that I was false of heart”. Love pretence in William Shakespeare's Sonnet 109

Biografia